Nekada je važila izreka “Koliko jezika znaš toliko ljudi vrediš”. Danas sve više ljudi govori strane jezike ali i pored toga vrlo često su im neophodne usluge prevodioca. Ako su u pitanju neki manje bitni tekstovi, nešto što želimo prevesti iz razonode ili trenutnog interesovanja možemo zatražiti pomoć od nekog ko nije prevodilac po vokaciji, ali dobro zna jezik sa kog nam je potreban prevod. Međutim, kada prevodimo neka važna dokumenta poželjno je angažovati prevodilačku agenciju.
U savremenom svetu naročito uz procvat moderne tehnologije, ponuda prevodilačkih usluga je znatno unapređena. Ipak, ako je ponuda velika ne znači da je i kavalitet srazmeran toj ponudi. Danas postoje brojne prevodilacke agencije, ali je teško odabrati pravu.
Kako doći do neophodnih informacija prilikom odabira prevodilačke agencije
Kao i većinu informacija, tako i ovu najčešće prvo potražimo na internetu. Prvo što nam zapadne za oko svakako je internet stranica prevodilacke agencije. Međutim treba imati na umu da nas pakovanje privuče, a zadrži sadržina. Važno je da njihova internet stranica pruža dovoljno informacija. Kako bi smo stvorili jasnu sliku o agenciji i vrsti usluga koje pruža mora jasno biti prikazano koje jezike njeni zaposleni pokrivaju u svom portfoliju. Takođe je neophodan tačan opis usluga. Dakle, kojim tipom prevoda se bave (tehniče, pravne, književne, usluge sudskih tumača …i slično).
Ono što je važno, a vrlo često i presudno u angažmanu jeste cena usluga. Dešava se da cenovnik usluga nije istaknut na sajtu, ali svakako tada na scenu treba da stupi usmena komunikacija. Kada pozovemo prevodilačku agenciju telefonom očekujemo kompletnu informaciju. Ljubaznost jeste važna, ali u poslovnom svetu slatkorečivost ne igra veliku ulogu. Mnogo bitnije je da dobijemo tačnu i preciznu informaciju o svemu što nas zanima. Preciznost u ovom slučaju podrazumeva da saznamo koje su to vrste prevoda koje agencija nudi svojim potencijalnim i trenutnim klijentima. Ako u ponuđenim uslugama prepoznamo ono što nama treba, neophodno je da dobijemo informativnu cenu zadatog prevoda, kao i okvirni rok za završetak istog. Da bi se ostvarila saradnja komunikacija mora biti dovoljno jasna.
Stručnost prevodilaca
Već smo pomenuli da je važno koje jezike pokrivaju zaposleni u agenciji, no bitno je obratiti pažnju da li su članovi tima usko specijalizovani za oblast koja je nama potrebna. Pre svega od velike je važnosti da neko ko nam radi prevod poznaje i tematiku prevođenog teksta. Takođe ništa manje nije važno ispoštovati jezičku formu u prevodu. Kada su u pitanju stručni tekstovi neophodno je da se upotrebljavaju opšteprihvaćeni izrazi koji se koriste u oba jezika. Teško da tekst može biti sasvim precizno preveden ako prevodilac nema stručno znanje iz tražene oblasti. Budući da u prevodilačkim agencijama rade visoko obrazovani ljudi, filolozi, sasvim opravdano je očekivati da pored bogatog iskustva u svom poslu i visokih profesionalnih kvalifikacija, imaju i izuzetno široko opšte obrazovanje. Osim kvaliteta do sada pomenutih usluga prevođenja agencija bi trebala da vodi računa o zaštiti podataka svojih klijenata. Samo na taj način usluge prevodilačke agencije su kompletne. Naše pravo je da za svoj novac očekujemo i dobijemo najbolje. Ponuda je bogata i raznovrsna kada je ova oblast u pitanju. Nadam se da smo vam ovim tekstom bar malo olakšali potragu i skrenuli pažnju šta treba da zahtevate i šta možete da očekujete.