Ako vam u nekom trenutku bude potreban prevodilac za hrvatski jezik, u zavisnosti od potreba angažovaćete prevodioca sa ili bez licence. Pa tako, sudski tumač će vam trebati za precizan prevod nekih dokumenata sa srpskog na hrvatski koji zahtevaju pečat. Naime, prevod sa pečatom znači da neko stoji iza njega tj. odgovara za validnost prevoda. To su zapravo sudski tumači.
U suprotnom, dovoljan će vam biti prevodilac koji solidno poznaje tematiku i gramatiku hrvatskog jezika.
Koliko su traženi prevodioci za hrvatski jezik?
Hrvatski jezik pripada grupi južnoslovenskih jezika koji koristi skoro 6 miliona ljudi. Sigurno se pitate za koje svrhe će vam trebati sudski tumač za hrvatski jezik u Srbiji? Odgovor je više nego očigledan. Naime, sve je veći broj firmi na našim prostorima čiji su vlasnici Hrvati. Zbog prirode posla, neretko se angažuju prevodioci sa maternjeg na hrvatski jezik za prevod određenih poslovnih dokumenata (na primer tenderska dokumentacija).
Koja je tarifa koju naplaćuju sudski tumači za hrvatski jezik?
Ako vas interesuje sudski tumač za hrvatski jezik cena zavisi od obima dokumentacije kao i od toga da li se radi o stručnoj terminologiji. Pa tako, ako se prevodi tenderska dokumentacija sa srpskog na hrvatski ili obrnuto, cena se obračunava po papiru koji je preveden. Što je dokumentacija obimnija, to će biti veća cena prevoda.
Kako odabrati odgovarajućeg sudskog tumača?
Gledajte da to bude lice sa dugogodišnjim iskustvom, koje odlično poznaje hrvatski jezik. Što se tiče sudskih tumača, oni imaju licencu za obavljanje poslova prevođenja koju su dobili od Ministarstva pravde. Takođe, reč je o fakultetski obrazovanim licima, koji ispunjavaju sve neophodne uslove za bavljenje ovom vrstom delatnosti.
Koja dokumenta se sve mogu prevoditi sa overom sudskog tumača?
Pored poslovne dokumentacije, sudski tumač za hrvatski jezik vrši prevode svih vrsta ugovora, sertifikata, personalnih dokumenata kao što su pasoš i lična karta, razna ovlašćenja i punomoćja kao i svedočanstva, policijskih i lekarskih izveštaja. Pored prevoda koji mora da bude veran originalu, neophodno je preveden dokument overiti pečatom čime se zapravo garantuje validnost prevoda.
Kako doći do sudskog tumača za hrvatski jezik?
Mnoge prevodilačke agencije među zaposlenima imaju prevodioce baš za ovaj južnoslovenski jezik koji je sve zastupljeniji na našim prostorima i u okruženju. Ima ih u skoro svakom gradu, opštini, samo je važno na vreme ih rezervisati naročito ako ste ograničeni rokom kada je prevod dokumentacije u pitanju.
Usluge prevođenja online putem
Da li znate da brojne prevodilačke agencije nude mogućnost i online prevoda? Dovoljno je da slikate ili skenirate papire koje želite da budu prevedeni i da ih pošaljete mailom. Agencija će dalje proslediti odgovarajućem prevodiocu a nakon završenog posla klijentu se vraća preveden dokument online putem, poštom ili preko kurirske službe.
Zbog poštovanja zakona o zaštiti podataka, agencije su dužne da nakon odrađenog posla izbrišu mail u kojem se vide lična ili neka druga dokumenta klijenta.
Sve popularnija vrsta zanimanja
Zbog sve veće tražnje, sve je veći broj ljudi vide mogućnost solidnog zarađivanja bavljenjem poslova prevodioca i sudskog tumača. Posao mogu raditi u poslovnici ili samostalno kako za fizička tako i za pravna lica. Na sajtu Ministarstva pravda mogu se videti traženi uslovi koje kandidat mora da ispunjava da bi aplicirao za posao sudskog tumača.